Multilingual puns can also generate hilarious moments, all the more, if the spelling is the same, but the meaning different.
For example, the word "if", in English, is a conjunction, a conditional word; in French, "if" is a yew, for instance the European yew, Taxus baccata, and there's Kipling's poem "If".
"If" (in English) is translated with "falls", "wenn" (but it can, sometimes, stand for when), etc.; in French, it is translated with "si" (can also be used for yes), but "si" in Italian and Spanish stands for "yes". The Russians say "da" for yes, but the Germans say "da" for here. (I won't weigh too much on "Putin", "Putine" or "Poutine", which reminds of a slur in French, i.e. you add an "a"): http://dictionary.reverso.net/english-french/whore
In English and German, "bush" and "Busch" is a shrub (there are, of course, celebrities withe the name "Bush" and "Busch", and in French, you have, with the same pronunciation "bouche", i.e. mouth, opening, etc.
And one of the funniest examples with lots of puns is the "Spell Checker Poem":